ASHBERY TRANSLATES RIMBAUD. YAWN.

 

image

Lydia Davis.  A failure to illuminate.

So a cushy, middle-class American academic, John Ashbery, with a sense of humor so dry it crumbles, has translated a 19th century French teenager, Rimbaud, whose poetic sensibility was largely shaped by a missing father—a situation exploited by a nasty relationship with an older French Symbolist poet, Verlaine. 

Well, isn’t that swell?

Ashbery might be summed up like this:

Moe:  Say…that’s no poem!

Curly:  Sure it is!  It rhymes, don’t it?

Larry:  But poems don’t have to rhyme no more!

Curly(with Moe): Yea!

Moe (with Curly): Yea!

Curly (exchanging a look with Moe):  Huh?

Moe (exchanging a look with Curly):  Huh?

Larry:  Huh?

Moe:  Wait a minute…what did you just say?

Curly:  He said poems don’t have to rhyme no more, and you agreed!

Moe:  I did, did I?

Larry: Fellas, here comes John Ashbery!  Scram!

Lydia Davis has given us a slavishly perfunctory ‘two-thumbs-up’ “review” of Ashbery’s review of Rimbaud’s Illuminations, and Blog Harriet’s reaction is “Wow.”

True Criticism continues to die, killing literature for good, and all Blog Harriet can do is approve with girlish glee.

A true critic can see what’s going on: Lydia Davis, once married to Paul Auster,  is trying to be the Gertrude Stein of the 21st century, with that fictional style two parts laudanum and one part tedium, which wows  undergraduates who have a lot of creative urges, but don’t know how to write a proper sentence.

Lydia Davis’ fiction sells about as well as Ashbery’s poetry: not well at all, and there’s a real danger that as the years pass, they will simply be forgotten.

But riches and fame are possible if one translates a timeless work—even if knowledge of the author, time and language is spotty. There’s always plenty of English translations to consult, after all.  Tweak an existing text and voila! a “translation.”

Lydia Davis—esteemed translator of some Proust and Bovary— in her Times review, has not even one suggestion regarding Ashbery’s translation: it’s perfect, according to Davis.   The nuanced French of RimbaudAll that nuance bodily moved from one entire, vastly different language to another!  And Davis agrees with Ashbery down to the last sentence, the last article, the last punctuation mark!

Memo to Ashbery: you owe her one.

One suck-up review for man, two reputations made for mankind.

The editors of Blog Harriet, in triplicate swoon (Rimbaud, Ashbery, and Davis) practically speechless themselves, eagerly quoted the following to prove the genius of all three.  Note the sheer audacity of Davis’ suck-up:

In a meticulously faithful yet nimbly inventive translation, Ashbery’s approach has been to stay close to the original, following the line of the sentence, retaining the order of ideas and images, reproducing even eccentric or inconsistent punctuation. He shifts away from the closest translation only where necessary, and there is plenty of room within this close adherence for vibrant and less obvious English word choices. One of the pleasures of the translation, for instance, is the concise, mildly archaic Anglo-Saxon vocabulary he occasionally deploys — “hued” for teinte and “clad” for revêtus, “chattels” for possessions — or a more particular or flavorful English for a more general or blander French: “lush” for riches, “hum of summer” for rumeur de l’été, “trembling” for mouvantes.

Even a simple problem reveals his skill. In one section of the poem “Childhood,” there occurs the following portrayal of would-be tranquillity: “I rest my elbows on the table, the lamp illuminates these newspapers that I’m a fool for rereading, these books of no interest.” The two words sans intérêt (“without interest”) allow for surprisingly many solutions, as one can see from a quick sampling of previous translations. Yet these other choices are either less rhythmical than the French — “uninteresting,” “empty of interest” — or they do not retain the subtlety of the French: “mediocre,” “boring,” “idiotic.” Ashbery’s “books of no interest” is quietly matter-of-fact and dismissive, like the French, rhythmically satisfying and placed, like the original, at the end of the sentence.

It takes one sort of linguistic sensitivity to stay close to the original in a pleasing way; another to bring a certain inventiveness to one’s choices without being unfaithful. Ashbery’s ingenuity is evident at many moments in the book, and an especially lovely example occurs in the same poem: he has translated Qu’on me loue enfin ce tombeau, blanchi à la chaux as “Let someone finally rent me this tomb, whited with quicklime.” Here, his “whited with quicklime” (rather than “whitewashed,” the choice of all the other translations I found) at once exploits the possibilities of assonance and introduces the echo of the King James “whited sepulcher” without betraying the meaning of the original.

This is what Davis selects to prove Ashbery’s translating genius?  “Of no interest” for sans intérêt? 

Is she kidding?

And let’s just randomly insert “echos of the King James” into—Rimbaud!  Shall we?

And I’m so anxious to read Rimbaud for “hued” and “clad.”  That “mildy archaic Anglo-Saxon vocabulary” is just what Rimbaud needs!

Did Ashbery manage to slip in any references to Popeye?

Lydia Davis, in her Times review gives the standard “lice-infested” gloss on Rimbaud, the standard: ‘a ruffian, good golly, but boy, what a genius!’

Rimbaud is, well, cool.  But the hipsters, in their worship of his gin-soaked, hyperbolic poetry, tend to leave out the uncomfortable facts: Rimbaud, the Catholic, Latin-learned, strictly-brought-up boy with a soldier father who left him for good when he was 6 years-old, pitifully looking for a father-figure, was essentially kidnapped and raped at 17 by the woman-and-child-abusing, murderous, grotesque scumbag, Paul Verlaine.  We hear a lot about Verlaine “the Symbolist” (that over-used term) but little about the actual sickening human being, Rimbaud. As for Rimbaud’s France, it was shaped, among other things, by another scumbag, the aggressive, Opium War, Empire-building, Napoleon III.

Baudelaire, Poe’s translator, a generation earlier, had already done Rimbaud; Poe’s “The Conqueror Worm” pretty much sums up the whole thrust of Rimbaud, except with Rimbaud we add in a lot of joyous, colorful, bad taste.

But John Ashbery has translated Rimbaud’s garish French into “mildly archaic” English, and Lydia Davis and the New York Times approves!  Hurray!